критиканство
Jul. 4th, 2007 05:17 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
![[livejournal.com profile]](https://www.dreamwidth.org/img/external/lj-userinfo.gif)
Во-первых, я позавидовал, что он пишет по-английски. Долгие годы меня доводила до бешенства собственная немота. Потеряв даже то мало-мальское умение, что у меня было, писать по-русски, я так и не научился писать ни по-английски, ни по французски (о своем немецком я лучше помолчу). А здесь человек пишет, и это звучит не как перевод с русского, а именно как оригинальный английский текст. Один из комменариев был, что он звучит по-французски, но по-французски он совершенно не звучал - французы по-моему не пишут в таком коротком ритме. Для меня это звучало, как писaли в конце 50-х - 60-х, a la Hemingway, короткими фразами, в настоящем времени.
Удачно схватывается этот дух аэропорта - случайные мимолетные встречи, когда ты на каое-то мгновение мимоходом заглядываешь в чужую жизнь и тебя снова уносит дальше. Встречи, которые никогда не будут иметь продолжения, обещание несбывшегося. С моей точки зрения, мимолетный поцелуй был пожалуй, даже лишним – по-моему в первой версии было просто полуслучайное соприкосновение под столом, и так было естественней и на мой вкус лучше. Был намек, дуновение судьбы словно приоткрыло занавеску, но судьба передумала и продолжения не было их снова разнесло по линиям их судьбы. Как часто так бывает, иногда ваши линии идут какое-то время рядом, пересекаясь время от времени и думаешь: "вот оно", а потом вас разносит, чтобы вы уже не увиделись никогда.
Русский язык, по-моему, очень гибок в адаптации к другим языкам. Я ни разу в жизни не встречал удачного перевода с английского на французский (хотя можно подумать, я много их читал) - трудно сделать этот перевод мелодичным, каким был бы оригинальный французский текст. Почему-то русский и французский в этом плане ближе. Может быть потому, что наша литература всегда была ближе k французской. Но при этом и с английского на русский переводы были хорошими (по слухам, Гор Видал, якобы утверждал, что Воннегут выиграл в переводе, правда упоминания об этом на англисйком я не нашел). И с японского, наверное. По-русски я с удовольствием читаю Мураками, а когда недавно я услышал английский перевод, то совершенно не мог его воспринимать.